번역 관련 PIP, 화면 속 화면 뭐가 더 낫다고 보시나요??
2021.05.09 16:04
한글화 작업을 하는데 Picture in Picture 라는 메뉴가 있는데요
보통 우리나라에선 'PIP'라고 많이 하는데 번역하면 '화면 속 화면'이 되는데 하는 게 나을까요??
구글은 원문은 저런데 'PIP 모드' 라고 해놨고 오페라는 '화면 속 화면'으로 해놓은듯 합니다
화면 속 화면으로 번역하면 사람들이 이게 PIP 인지 잘 모를 거 같고 그래서 구글도 'PIP 모드'로 번역했나 하는 생각이...
그리고 video는 '비디오'가 나을까요? 아님 '동영상'이 나을까요?
흔히 비디오 하면 우리나라에선 많이들 VHS 비디오테이프를 많이 생각할 거 같은데 MS도 요즘은 그래서 '동영상' 으로 번역하기도 하던데 또 어느 부분은 여전히 '비디오'라는 번역을 사용하더라고요
여러분의 조언을 구합니다
댓글 [11]
-
jink 2021.05.09 16:25
-
RoyalS 2021.05.09 19:55
그냥 비디오냐 동영상이냐 고민이란 말이죠 ㅎㅎ MS 조차도 어딘 비디오로 사용하고, 어딘 동영상으로 사용하니까 무슨 기준으로 그렇게 사용하나 싶기도 하거든요
-
메인보드 2021.05.09 16:40
굳이 한다면 " 화면속화면(PiP mod) " 라고 해도 좋지 않을까요? 혹여나 글자 제한이 있다면 " PiP mod " 라고 하시면됩니다.
또는 " 화면속화면(PiP 모드) " " PiP 모드 "
-
kwoods 2021.05.09 18:09
안녕하세요.
mode를 mod로 쓴다면 modded, mod(=modification, modified, 수정본)과 혼동 염려가 있어서
우리가 아는 '모드'는 그냥 mode로 표기하는 게 나을 겁니다. -
circcc 2021.05.09 17:11 익숙한 MS 용어를 사용하면 됩니다.
https://www.microsoft.com/ko-kr/language/Search?&searchTerm=picture%20in%20picture&langID=457&Source=true&productid=undefined
화면 속 화면.
Video는 일반적으로 동영상으로 번역하면 되고, Audio와 관련 있는 경우는 비디오, 오디오라고 번역하면 됩니다.
-
RoyalS 2021.05.09 18:19
저도 거기 이용하는데 요즘은 MS도 기계 번역을 이용하면서 검수도 잘 안하고 자기네들도 비디오라고 많이 하더라고요 ㅡ.ㅡ 어떤 부분은 비디오, 어떤 부분은 또 동영상 기준을 모르겠습니다. Save video as라는 말이 있을 때 이게 '다른 이름으로 비디오 저장' 일지 아님 '다른 이름으로 동영상 저장'일지 좀 애매합니다
-
RoyalS 2021.05.09 18:57
아! 그리고 정작 MS는 엣지에서 'PIP'로 번역했습니다 '화면 속 화면'이 아니라요 ㅜㅜ MS 언어 포털 검색했는데 결과물은 '화면 속 화면' 이었는데 엣지에선 정작 PIP로 했더군요...
-
circcc 2021.05.09 20:37 당연히 MS 기계 번역은 무시해야죠. 예전에 사람이 번역해놓은걸 말하는겁니다.
-
RoyalS 2021.05.09 20:47
그렇군요... 역시 한글화 고수신가 봅니다 ^^; 전 취미로 한글화 하는 정도긴 한데 제대로 해보려고 하는 주의라... 그럼 그냥 'Picture in Picture'를 'PIP'가 아닌 '화면 속 화면'으로 하는 게 맞을까요? 자기네들도 MS 엣지 브라우저에서 요즘 PIP로 했더라고요...
요즘 엣지도 오역 문제 많아서 피드백도 겸사겸사 남길 생각이긴 한데 PIP로 되있는걸 그대로 둘지 아니면 '화면 속 화면'으로 고쳐달라고 할지 고민입니다. 사람들 한테도 솔직히 PIP, PIP 모드 정도가 더 익숙하지 않나 싶기도 하구요
근데 구글링해보니 애플도 iOS에서 '화면 속 화면'이라고 번역하는 거 보면 그냥 화면 속 화면으로 번역해서 적는 것이 맞는듯 합니다 ^^;
-
RoyalS 2021.05.09 23:05
투머치해서 죄송하긴 한데 Picture in picture는 엣지는 PIP, 크롬/웨일은 PIP 모드라고 번역하긴 했네요. 원문은 똑같은데 브라우저 마다 번역이 다 다르네요
-
RoyalS 2021.05.09 21:54
Delivery Optimization도 배달 최적화가 맞겠죠?? 예전에 배달 최적화라는 번역이 이상하다고 피드백으로 전송 최적화라고 수정된 걸로 아는데 MS가 제공하는 용어 모음 tbx 파일 다운받아 열어보니 거기엔 배달 최적화로 번역되어 있습니다
한글화라는 것이 다른 언어에 익숙하지 않은 사람을 위해서 변경하는 것일텐데 의미전달이 어렵다거나 다른 뜻으로 오해할 수 있는 것이라면 원단어 그대로 사용하는 것이 어떨까 합니다.
video 같은 경우는 비디오나 동영상 아무것이나 사용해도 의미전달에 크게 무리는 없어 보입니다.