한글화 번역 작업이라는게 쉬운게 아니군요
2021.07.17 22:13
요즘 마소 엣지 관련 피드백 남기고 있습니다
거슬리는 번역이 꽤나 보이던데 캡처한 스샷처럼 애매한 부분이 보입니다
뭔가 제가볼때 이거 번역이 틀린 건 아니지만 애매한 거 같습니다
마소 엣지에서 기본 화면 레이아웃 설정 부분인데요
Payge layout, Custom, Advanced 등등 부분 제외하곤 단어 자체가 어려운 용어를 사용한듯 합니다
일본어는 차례대로 이렇게 번역되어 있습니다
Focused - シンプル(단순)
Inspirational - イメージ(이미지)
Informational - ニュース(뉴스)
Custom - カスタマイズ(사용자 정의)
나름 단순, 이미지, 사용자 정의라는 번역은 한국어 번역과 비슷합니다
뉴스만 좀 다르긴 한데 크게 보면 큰 차이 없는 거 같기도 하고
예전에 한글화 작업때 많이 참고하던 마소 언어 포털 페이지를 가보면...?
Focused - 중요/강조
Inspirational - 감정적/고무적
Informational - 정보/정보 제공/홍보
Custom - 사용자 지정
요정도로 나오던데 지금 번역하곤 다르네요
애초에 단어 자체가 좀 어려운 단어로 되어있는 것 같습니다 :)
근데 번역 자체가 일본어랑 비교해 봐도 그렇게 틀린 번역은 아닌거 같기도 해서
어설프게 피드백 남겼다가 망치게 되는 경우도 있으니 저부분은 일다 내비두려고 합니다
한글화 작업을 간단한 툴 정도는 해봤지만 쉬운건 아닌듯 합니다 :)
댓글 [8]
-
내꼬 2021.07.17 22:44 -
지나다 2021.07.18 00:01
30년도 넘은 야그지만...
키보드 자판의 '리턴키'를 '한주기글쇠'라고 번역한 컴터서적도 있었다는...
-
고양이뜰채로잡을꼬얌 2021.07.18 00:24
어색하거나 딱딱한건 일본어 중역이거나 하군요
-
doha 2021.07.18 09:35
힘든 작업 수고 하십니다
-
메리아 2021.07.18 10:29 -
-
RoyalS 2021.07.18 21:52
요즘 마소가 굳이 애매한, 어려운 용어를 많이 사용하는듯 합니다
프린터 인쇄할 때도 용지 설정에서 그냥 가로, 세로면 Horizontal, Vertical라고 하면 될텐데
괜히 Landscape, Portrait라고 해놔서 기계 번역을 돌렸는지 풍경화, 초상화로 번역 해놨습니다
애초에 어려운 용어를 사용해서 번역할 때도 어렵게 해놨습니다 왜그런건지...
바탕 화면의 '내 PC'도 원래 영어로는 'This PC'라 초창기엔 '이 PC'로 번역했다가 어색하다는 의견이 많아서
'내 PC'로 번역해서 지금까지 이어 오고 있는데 걍 영어로도 'My PC'면 번역하기도 쉬웠을텐데 하는 생각이 들었습니다
-
호롱불 2021.07.18 13:05
원래 번역이란게 좀 애매하긴 합니다...각각 언어 고유의 특성을 다른 언어로 번역하면서 의미가 달라지기도 하는것 같아요.^^
제 경우엔 이렇게 번역해 보는것도 괜찮을듯 합니다. 약간의 의역도 필요해 보입니다^^
Focused - 단순(또는 간략) 형식
Inspirational - 이미지 형식
Informational - 콘텐츠 형식
Custom - 사용자 지정 형식
-
RoyalS 2021.07.18 21:54
뒤에 형식 보단 지금 처럼 '-형'으로 붙이는 게 않을까 싶긴 해요 ㅎㅎ
근데 영어로도 통일된 느낌으로 적은 건 아닌 거 같아서 굳이 뒤에 '-형'이나 '-형식'으로 해야될까 싶긴 합니다
개인적인 생각이지만 아직도 마소가 일본어 다음에 한국어 번역 한다고 생각 합니다.
어려운건 맞습니다.