한글화에 대해 좀 아시는 분들 이런 번역에 대해 어떻게 생각하시나요?
2021.06.28 19:46
취미로 한글화를 살짝 해본 입장에서 저는 한글화 할 때 예전엔 MS 언어 포털은 무조건 참고하는 편입니다
그래서 MS는 이 용어롤 어떤식으로 번역하는지? 이 문장은 어떤 문장으로 번역하는지 확인하는 편이지요
요즘 MS가 전반적으로 기계번역으로 때우고 있던데 번역이 그닥이라 한번 피드백이나 남겨볼까 하고 엣지와 크롬을 비교해 보고 있습니다
이젠 서로 같은 크로미움 엔진을 사용하다 보니 언어를 영어(미국)으로 바꿔보면 거의 동일한 문장들이 많더군요
근데 새로 고침 아이콘을 보면 크롬에선 밑에처럼 뜨는데요
'Refresh'도 아닌 'Reload'를 '새로고침'으로 번역하는 게 맞는 걸까요?? 더군다나 '새로고침'은 '새로 고침'으로 띄어 써야 하는데 말입니다
'Reload'는 '다시 로드' or '다시 불러오기' 정도로 번역되는 건데 말입니다.
번역할 때도 'this'도 번역하기 때문에 '이 페이지 다시 로드' 정도가 적합한 번역이라고 생각하거든요
Refresh = 새로 고침
Reload = 다시 로드
비슷한 의미라곤 해도 영어 단어도 다르고 번역도 달라야 한다고 생각합니다
한글화 해보신 분들도 가끔 계시던데 다들 어떤 의견들 이신지 궁금합니다 ㅎㅎ
그냥 구글도 한글화를 잘하는 건 아니구나 라고 느껴서 말이죠 너무 퉁쳐서 번역한듯한 부분이 많이 보이긴 했습니다
요런 부분도 보면 틀린 번역으 아니지만 엄청 매끄럽고 그런 편은 아닌듯 합니다
영어 원문장에 이전 페이지에 해당하는 영어가 없는데 왜 굳이 저렇게??
걍 '뒤로 이동하려면 클릭하고 방문 기록을 보려면 길게 누릅니다.' 정도로 번역하는 게 낫지 않았을까 싶은데..
댓글 [5]
-
circcc 2021.06.28 20:49 -
RoyalS 2021.06.28 21:00
영어 문장은 다른데 다르게 했어야 아닌가 싶긴 합니다 크롬 번역을 보면 말이죠 ㅎㅎ
-
오스 2021.06.28 21:00 수고가 많으십니다요
짱꼴라 11PE 2종 - Win11PEx64_Ch_URL.txt
--
wim 한글화 툴 - https://windowsforum.kr/lecture/10302084
-
페이지 2021.06.28 22:34
컴퓨터 용어는 오히려 직역하면 더 이해가 안가는 경우가 많아서 저는 잘번역했다고 봅니다. 리로드를 굳이 직역할 필요 있을까? 실제로 새로고침 기능인데요. 저는 이게 더 이해하기 쉽고 기능을 더 정확하게 표현하다는 생각이 드네요.
-
RoyalS 2021.06.28 22:59
보통 컴퓨터 용어는 직역을 많이 하거든요. Reload와 Refresh는 영어로 다른 단어기도 하구요. 의미는 비슷하긴 해도 다른 단어긴 하니까요. 지금은 기계 번역을 사용해서 MS 번역이 신뢰가 안가긴 하지만 예전에 한 20년 전쯤에 신경 많이 쓰고 그랬을땐 MS의 번역 스타일은 거의 표준이나 다름 없긴 했었습니다. MS 언어 포털도 참고할 사람은 많이 참고 했지요... 그때도 'Reload'는 '다시 로드'라고 많이 번역해 오긴 했습니다
'새로고침'은 그냥 과거에 IE에서 크롬이나 파폭으로 갈아타는 사람들을 위해 IE와 똑같이 번역한게 지금까지 내려오고 있는거라고 보면 될꺼 같습니다.
그 다음은 마우스 동작(클릭, 길게누르기)에 중점을 둔 번역이라고 보면 될꺼 같구요.