번역; 파파고 구글
2018.11.07 06:50
원문 영어 야후 뉴스
The two Saudi Arabian sisters who were found dead on the shores of the Hudson River in New York are not believed to be victims of foul play, authorities said on Friday.
The bodies of Tala Farea, 16, and Rotana Farea, 22, were discovered duct-taped together at the waist and feet on Oct. 24.
At a press conference on Friday, New York City Police Chief of Detectives Dermot Shea said the sisters were seen praying in a playground near the river hours before their bodies were found. He added that detectives were told by sources that the sisters said they would rather die than return to Saudi Arabia.
“At this point in time, we have no credible information that any crime took place,” Shea said. “It is entirely credible that the girls entered the water alive.”
The medical examiner has not yet made a determination on the cause or manner of death.
파파고 번역 ============
미국 뉴욕 허드슨강 해안에서 숨진 채 발견된 사우디아라비아 자매는 반칙의 희생양이 아닌 것으로 보인다고 당국이 금요일 말했다.
1 뉴욕의 허드슨 강변에서 사망 한 채 발견 된 두 명의 사우디 아라비아 자매는 금요일에 파울의 희생자로 여겨지지 않는다고 당국이 밝혔다. 탈라 파 레아 (Tala Farea) (16 세)와 로타 나 파레 아 (Rotana Farea, 22 세)는 10 월 24 일 허리와 발에 함께 덕트 테이프로 발견됐다. 뉴욕시 경찰 고문 대머 시어 (Dermot Shea)의 기자 회견에서, 자매들은 시체가 발견되기 전에 강 근처에서 놀이터에서기도하는 것으로 보인다고 말했다. 그는 수사관들이 자매가 사우디 아라비아로 돌아가는 것보다 차라리 죽을 것이라고 말했다고 소식통에 전했다. "현재로서는 범죄가 발생했다는 믿을만한 정보가 없습니다."라고 Shea는 말했습니다. "소녀들이 살아있는 물에 들어갔다는 것은 전적으로 믿을만합니다." 검시관은 아직 사망 원인이나 방식에 대한 결정을 내리지 못했습니다. |
댓글 [4]
-
우리엄마아빠 2018.11.07 07:49 -
읍민Kaine 2018.11.07 08:57
파파고가 대단하네요. 번역기 엔진이 뭔지... 양쪽 다 어색한 부분이 있는건 마찬가지지만 구글보다 우리 말 표현이 더 정확하고 맥락을 잘 이해하고 있는거 같습니다. 아무래도 영미권 언어를 우리 언어로 바꾸는 것이라 구글 쪽이 좀 취약할 수 밖에 없을거 같다는 생각은 듭니다. 물론 알파벳을 쓰는 언어끼리는 구글이 더 정확하겠죠. 실제로 전에 러시아 엔지니어의 메일을 구글로 번역할 때 한글로 하면 매우 이상한데 영어로 번역하면 거의 정확하게 의미전달이 되더군요.
-
프루나 2018.11.07 12:01
영어 복문은 정확하게 번역하기 힘들지만 일반 단문은 파파고가 깜짝 놀랄 정도로 정확해서 좋더군요.
-
한걸음 2018.11.07 12:56
음 네이버 파파고..
번역어플도 네이버..
스마트폰 키보드 어플도 네이버..
네이버가 야금야금 먹어 들어오네요.
그래도 절반은 이해가 되니 영어 까막눈 입장에서는 이해 하는데 도움이 됩니다