영어를 배우지 못한것이 한이네요... ㅜㅠ
2013.03.27 11:39
"굿네이버스는 외교통상부와 한국국제협력단(KOICA)에 등록된 국제 NGO 입니다."
이것을.. 영어로 부탁드려봅니다.
도와주세요.
댓글 [12]
-
네트워크 2013.03.27 11:47 -
마스크 2013.03.27 11:55 오.. 양쪽 큰따옴표가 없으면 번역이 이상한데 있으면 잘되는군요. 이상하네!
-
성질나나 2013.03.27 12:16
Good Neighbors, the Ministry of Foreign Affairs and Trade and the Korea International Cooperation Agency (KOICA) registered international NGO.
번역기 돌리니... 위에 처럼 나오네요..
ㅎㅎ 저도 번역기를 사용하는데요... 혹시나.. 문법이나..뭐.. 그런거 틀려서..
"번역기 돌렸니??" 라는 소리를 들을까봐서..ㅎㅎ
위에 저 문장을 사용하면 되는거죠??
-
또깡 2013.03.27 12:18
Good Neighbors (which is) registered in the Ministry of Foreign Affairs and Trade and the Korea International Cooperation Agency (KOICA) is an international NGO.
-
Uniqueness 2013.03.27 12:57
Good Neighbors is an international NGO registered in the KOICA and the Ministry of Foreign Affairs and Trade.
-
제비날다 2013.03.27 13:35
제일 깔끔하네요 자연스럽고
-
도리도리 2013.03.27 17:14
음. 위 표현되로라면 국제 NGO가 외교통상부와 한국국제협력단(KOICA)에 등록된것이 되어 잘못된 표현이 되는것 같습니다.
-
somi 2013.03.27 13:24
Gutneibeoseu is Foreign Affairs-Trade Ministry and the international NGO which is registered in Korean International Cooperation column(KOICA) -
성질나나 2013.03.27 16:36
모두들 감사합니다.. ㅠㅜ
역시 멋진 윈도우 사용자 포럼과 회원님들.... 또 한번 소중함을 느끼고 갑니다.
-
네트워크 2013.03.27 18:04 %%어떤걸로 정하셨는지요?%%
-
줄넘기 2013.03.27 18:15
The Good Neighbors,registered in Foreign Affairs-Trade Ministry and KOICA is an international NGO
하나의 한글 문장에서 여러 영문 번역본이 나오는게 신기합니다.
-
조아세 2013.03.28 00:14
정부조직법이 개정되면서 외교통상부에서 통상은 떨어져나가고 외교부만 남았죠.
영문명칭도 바뀌었습니다.
Good Neighbours, an international NGO, is registered in the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea and the Korea International Cooperation Agency(KOICA).
구글번역 활용하세요.
https://translate.google.co.kr/#en/ko/
https://translate.google.co.kr/#ko/en/%22%EA%B5%BF%EB%84%A4%EC%9D%B4%EB%B2%84%EC%8A%A4%EB%8A%94%20%EC%99%B8%EA%B5%90%ED%86%B5%EC%83%81%EB%B6%80%EC%99%80%20%ED%95%9C%EA%B5%AD%EA%B5%AD%EC%A0%9C%ED%98%91%EB%A0%A5%EB%8B%A8(KOICA)%EC%97%90%20%EB%93%B1%EB%A1%9D%EB%90%9C%20%EA%B5%AD%EC%A0%9C%20NGO%20%EC%9E%85%EB%8B%88%EB%8B%A4.%22