한글패치 GoldWave 6.76 - 한글 언어 재수정 팩 (30주년 기념)
2023.05.02 13:11
댓글 [7]
-
pCsOrI 2023.05.02 15:52
-
김영감™ 2023.05.02 16:07
-
pCsOrI 2023.05.02 17:28
사용자의 선택이 필요한 내용입니다.
사이트를 신뢰하시면, 신뢰하는 사이트로 등록하시고
신뢰하지 않으시면, 사용하지 않으시면 됩니다.
맞춤법 검사는 한글과 컴퓨터사의 한글, MS Office Word에서도 사용할 수 있습니다.
-
pCsOrI 2023.05.02 18:54
pCsOrI의 한국어 패치 제작 과정(GoldWave로 설명합니다)
1. Language 폴더를 보니 확장자가 lang로 되어있습니다.
텍스트로 예상하고 메모장에서 열어보니 열립니다.
내용 구조를 보니 JSON 문서 구조입니다.
2. 적당한 로컬라이즈 프로그램을 선택합니다.
(Alchemy CATALYST, SDL Passolo, Lingobit Localizer, Multilizer, Radialix, RC-WinTrans, Sisulizer, Soluling, ,..)
(Resource Tuner, Resource Tuner, RisohEditor, Poedit 등은 번역용이 아닌 대략적인 분석용으로 사용)
(QTLinguist, DKLang Editor, SIL Editor,...)
자체 내장 프로그램 사용은 정확하나 같은 내용의 반복 입력이 필요하여 검토용으로만 사용
GoldWave 언어 파일은 JSON 구조이므로 Sisulizer를 선택하고 구문 분석기로 JSON 선택
3. Sisulizer에서 번역을 완료하고 대상 파일을 생성합니다.
4. 원본(en.lang)과 번역된 파일을 비교하여 헤더 부분의 내용을 추가합니다.
5. 필요한 경우 파일 이름을 변경합니다.
6. 번역한 파일을 Language 폴더로 복사(이동)합니다.
7. 프로그램에서 언어를 한국어로 변경하여 설정하거나
언어 제작 프로그램이 내장되어 있으니, 언어 프로그램에서 검토하여 봅니다.
8. 한국어로 올바르게 실행되면, 배포하게 됩니다.
번역 시 참고
번역 방법은 안내하는 내용이 있으면, 번역 방법을 먼저 이해합니다.
번역 내용에 따라 "%s"은(는), "%s"을(를), "%s"이(가)
%s은(는), %s을(를), %s이(가)를 병행하여 사용합니다.
대부분 %s는 문자열을, %d는 숫자를 나타냅니다.
아래는 단축키 예제
"미리 보기", "미리보기", "대화 상자", "대화상자",... 등은 한가지로 통일하는 것이 좋음
이 글을 읽어 보시는 분들 중, 문의 사항이 있으면
pcsori@gmail.com으로 문의하시면 아는 범위내에서 답변해 드리겠습니다.
-
김영감™ 2023.05.02 20:50
-
pCsOrI 2023.05.02 21:58
언어 파일만 가지고 설명할 수 없어서 프로그램을 설치했습니다.
검토해 보니 아래와 같은 프로그램 오류가 있습니다.
프로그램 자체에서 ISO Code를 인식할 수 있는 기능이 없습니다.
ISO Code는 마음대로 입력(심지어 빈칸으로 두어도)해도 언어 옵션 화면에서는 인식합니다.
언어 파일 이름 "ko-kr.lang"을 다른 이름으로(예: 대한민국.lang)로 변경해도 인식됩니다.
GoldWav 프로그램에서 인식하는 부분은 "Display Name": "?????????"만 인식하는 것 같습니다.
"Language": {
"ISO Code": "en", 한국어 ISO 코드: kr
"Display Name": "English", 표시 이름: 한국어(Korean), Korean(한국어). 우선순위는 한국어(Korean)
"Date": "2023-04-28", 날짜: 원본 날짜 또는 (가능하면)한국어의 번역 날짜
"Copyright": "Original English Text © 2023 GoldWave Inc. All rights reserved.",
"Or~d. + 번역: 김영감™" 아무런 문제 없음
"Revision": "Original" 개정: "한글 6.75 수정"의 내용은 조금 아쉬움
"한글 6.75 수정 ?(번호)
현재 다섯 번째인가요? "한글 6.75 수정 5"
- 이렇게하면 본인이 검토하기도 쉽지 않을까요
참고: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_3166_country_codes
-
김영감™ 2023.05.03 07:08
- 지적 사항 참고로 전면적으로 새로이 번역을 할 것입니다.
- ko -> kr -> ko-kr 로 변경까지 이런 저런 이야기가 있어서 실험적으로 한국어로 적용을 해보아도 인식하는 프로그램도 있고
인식을 못하는 프로그램도 있습니다.
- 아직도 ko 사용하는 프로그램이 있어 좀 눈에 거실리기에 변경을 하기로 하였던 것입니다.
- 깡통만 만지는 사람도 아니고 전문적인 프로그램어도 아니다 보니 이것 저것 참고 참고로 번역을 하다 보니 많이 사용하는 프로그램도 아니고 적당하게 작동하는데 문제가 안되기에 깊이는 파고 들지를 못하다보니 오역이 있다는것은 알고 있습니다.
- ko 가 아직도 표준이라는 분도 있어 ko 하면 아웃이라는 문구가 떠올라 kr로 변경을 하였고, ko-kr로 변경을 한것입니다.
- 위 내용을 언쟁이 있었던 적도 있기에 이것 저것 사용도 하여 보기도 하였습니다.
- 한국어 적용 해서 사용해도 인식을 해서 일부 는 제가 사용하는 깡통은 바꾸어 사용도 하고 있습니다.
- 저 사양을 사용하다보니 더듬거려 느려 번역도 그렇고 여러 프로그램을 열어 놓고 사용하기가 버겁습니다.
- 좋은 조언 고맙습니다. 참고로 시간이 되면 수정하도록 하겟습니다.
- 양이 많아 일 끝나고 집에 잠깐 있으면, 불러대는 사람때문에 한가지를 끝도 못내고 불려 나가기를 라다보니
이것 저것 살펴보기가 어려움이 있습니다.
- 나누면 두배의 행복이라 했으며 모루면 배우면 된다했습니다.
새로 게시하였기에 또 다운로드하여 둘러보았습니다.
1 일괄 바꾸기를 사용하여 번역하지 말아야할 부분이 번역되었습니다.
2 맞춤법(특히 띄어쓰기) 검사가 필요합니다.
3 아직 { } 기호가 포함된 문자열의 번역 오류가 있습니다.
아래는 비교 내용입니다.
영문: "Deletes everything before the start { marker"
번역: "시작하기 전에 모든 것을 삭제합니다. {표시"
구글 번역: "시작 { 마커 이전의 모든 것을 삭제합니다."
빙 번역: "시작 { marker 전에 모든 항목을 삭제합니다."
파파고 번역: "시작 {marker} 전에 모든 내용 삭제"
pCsOrI 번역: "{ 표시 이전의 모든 오디오를 삭제합니다"
"{ 표시 이전의 모든 오디오 삭제"
"{ 표시 앞의 모든 오디오 삭제"
"시작 { 표시 이전의 모든 오디오 삭제"
"시작 { 마커 이전의 모든 오디오 삭제"
"{ 표시 앞의 모든 내용 삭제"
"시작 { 표시 앞의 모든 내용 삭제"
"시작 { 표시 이전의 모든 내용 삭제"
맞춤법 검사: http://speller.cs.pusan.ac.kr/
번역 가이드: 첨부 파일