여러분들은 Import라는 말 임포트, 가져오기 어떤 걸 더 많이 사용하시나요?
2019.01.21 04:05
모 커뮤니티에서 트러블이 낫길래 여기에 설문해 봅니다.
일반적으로 아래와 같은 단어들 저는 한글화할 때 저런식으로 번역하고 말할때도 저렇게 많이 사용합니다.
Export 가져오기
Import 내보내기
Playlist 재생목록
Blur 흐림(효과)
근데 다른분들의 의견이 궁금해서 여쭙니다.
여러분들은 Import, Export라는 단어 임포트, 익스포트라 표기하거나 말하는 분들 계신가요?
저게 더 익숙하다고 생각하는 분들 계신가요?? 그리고 한글화 시에는 내보내기, 가져오기로 번역하는게 맞다고 보시나요 아님 익스포트, 임포트로 하는게 맞다고 보시나요?
그리고 Playlist라는 단어 번역 시 재생목록, 플레이리스트 어떤게 더 적합 하다고 보시나요? 또한 어느게 더 친숙하다고 보시나요??
Blur는 전 흐림이라고 충분히 번역도 가능하고 무슨 기능을 의미하는지, 나타내는지 흐림으로 번역하는게 좋다고 생각하는데 다른 분들은 어떻게 보시는지??
여러모로 궁금해서 설문해봅니다 의견들 적어주셨으면 합니다.
댓글 [6]
-
내꼬 2019.01.21 05:33 -
DeePBLue 2019.01.21 07:21
import : 1. 수입하다
2. (컴퓨터) 불러 오다, 읽어 들이다
export :.1. 수출하다
2. (컴퓨터) 내보내다
영어가 우리에게 어려운 여럿 이유가 있지만 그 중에 하나가 다의어라서 힘든 부분도 있습니다
영어를 해석할때 내가 아는 단어 의미로 해석을 하니 굉장히 어색하고 해석이 안될때는 반드시 사전을 찿아봐야 합니다
찿아보면 사전의 맨 마지막에 있든 중간에 있든 적절한 의미를 가진 낱말 해석을 볼 수가 있습니다
내가 아는 단어로 해석을 해보니 이상하다 싶으면 무조건 종이사전을 ,,,
종이사전중에서도 능률의 롱맨사전 , 넥서스출판사의 English-Korean사전을...
네이버 보다는 다음 영어사전을.....
-
맨션에살자 2019.01.21 09:16
생활용어와 전문용어는 용도에 맞게 잘 구분해서 사용하는게 맞다고 봐야겠지요..
Import, Export라는 단어를 임포트, 익스포트라 표기하는 분은 없겠지요.
말씀하신 단어들의 번역은 일반적으로 사용하는 번역이므로 전혀 어색하지 않습니다.
-
디스텔 2019.01.21 09:25
Import 가져오기
-
명희 2019.01.21 16:40 스타2 처럼 마린을 해병으로 하는건 소통의 문제가 생긴다고 보여지겠지만 (유닛이름이니까...)
가져오기 내보내기는 전혀 이상하다고 생각하지 않습니다.
만약 저게 이상하다고 하는 사람이라면 오픈 클로우즈 조차도 열기 닫기가 틀렸다고 해야 할테니까요.
-
줄넘기 2019.01.21 23:24
번호 | 제목 | 글쓴이 | 조회 | 등록일 |
---|---|---|---|---|
[공지] | 자유 게시판 이용간 유의사항 (정치, 종교, 시사 게시물 자제) [1] | gooddew | - | - |
45982 | m.2를 사용하고 싶어요. [7] | 천상천하 | 672 | 07-05 |
45981 | 영주에 악어가 진짜일까용? [2] | 컴아저씨훈 | 741 | 07-04 |
45980 | 90%는 속는다는 착시사진 클라스 [5] |
|
1133 | 07-04 |
45979 | 사람마다 답이 다른 문제. [6] |
|
628 | 07-04 |
45978 | 포털 스포츠 기사 중에서.. [4] | 테츠로 | 311 | 07-04 |
45977 | 새벽의 상념들....... [2] |
|
444 | 07-04 |
45976 | [냉무] 채널수리중.........(자삭예정) [2] |
|
578 | 07-03 |
45975 | 캠타시a 글 링크 아시는분~ [3] | 컴아저씨훈 | 304 | 07-03 |
45974 | 요며칠 빙 이랑 놀면서 소감 [4] | 뷰리풀투데 | 522 | 07-03 |
45973 | 쓰리디마크 | 컴아저씨훈 | 460 | 07-03 |
45972 | 그 시절 차량 옵션.jpg [16] | 호호아야 | 775 | 07-03 |
45971 | 바쁘다 바뻐........ [11] |
|
448 | 07-03 |
45970 | 홍익인간 캠페인 [5] |
|
600 | 07-03 |
45969 | "아빠랑 오빠 야유회 못 가게 해 주세요" 전무님... [3] | asklee | 683 | 07-03 |
45968 | 좋은 방법이 없을까요? [4] | 테츠로 | 576 | 07-02 |
45967 | 오늘 한일전 누가 승리할 꺄요 [5] | 암행어사 | 653 | 07-02 |
45966 | SpaceX 유럽 우주국의 Euclid 위성 발사 성공 | asklee | 318 | 07-02 |
45965 | [테스트 완료] 노트북 사용자분들께 부탁드려봅니다. [8] | 지니제스트 | 766 | 07-02 |
45964 | 20년 전 윈비비에스 정모 때 받은 윈도우 T [4] | 좋은생각만 | 1153 | 07-01 |
45963 | 모과나무를 베고나니 버섯이 나오는데 혹시 먹을수 있나요? [9] | 수영하는산 | 1326 | 07-01 |
일상용어에서는 수입/수출을 뜻하는데
컴에서는 가져오기/내보내기 라고 합니다
생활용어 get/out으로 표현해야 겠지요?
뜻을 몰라서 쓴게 아니라는점 말씀드립니다
여튼?
컴퓨터용어에서 가져오기/내보내기가 한글번역상 맞습니다
임포트/익스포트는 번역한게 아닌 발음입니다
또 번역이 애매모호한 단어도 아닙니다
번역을 하라고 하면?
가져오기/내보내기, 재생목록, 흐림 번역하는게 맞습니다
blur같은경우 임포트/익스포트 처럼 블러라고 발음하고 블러라고 번역 안할까요?
그래픽작업 하시는분은 늘상 쓰는 단어입니다
흐림효과보다 블러가 더 친숙할겁니다
결론은
누가 더 친숙한가에 따른 논쟁이라고 판단되네요
한글로 꼭 번역을 한다면 친숙함을 떠나 번역을 해야 하며
뜻 전달을 쉽게 하겠다면 의역?을 섞어야 합니다
번역시 한글로도 충분히 이해가 되면 한글로 번역
한글보다 영어가 뜻전달이 빠르면 영어발음 그대로(번역자 마음) 하면 되겠지요?
이상 내꼬가 한 해석? 입니다