쓸만한 번역 프로그램 좀 추천해 주세요.
2012.11.29 09:22
용도는 무역관련 영문 문서 번역입니다. 자료실에 있는 번역 도구들을 사용해 보니 구글 번역과 별반 다를게 없네요. 구글 번역사 도구도 유용하게 사용하고 있지만, 좀 더 괜찮은 것 있을까요?
댓글 [4]
-
필로칼리아 2012.11.29 09:34 -
wopd 2012.11.29 09:54
답변 감사합니다.^^ 노암 촘스키 덕에 서방 아그들 끼리 번역이 더 용이해 진건 알고 있습니다. 제가 쓸건 아니고 에러 겪는 지인에게 도움이 될 만하게 있을까 해서요. 진정 없다면 앞으로 먼저 만드는 사람이 큰 돈 벌겠네요. 사용 해보신 것 중에 번역 후 교정이 용이 하다거나, 교정 수를 줄일 만한 도구 있으면 추천 좀 부탁 드려요~
-
필로칼리아 2012.11.29 10:05 언어의 구조상 불가능한 문제죠. 한국어는 교착어이기 때문에 조사로 의미변화를 하는데 (예.. 주인을, 주인이, 주인의)
서양 언어는 인도 유럽 어족에서 발달한 라틴어에 기반한 굴절어이므로 어미변화로 의미변화를 합니다.
라틴어에서 보자면 dominum 도미눔 = 주인을, dominus 도미누스 = 주인이, domini 도미니 = 주인의..
유럽 언어가 다 이런 식이며 그래서 공부할 때 동사변화 외우려면 미치죠. 영어의 경우에 이 현상이 현저하게 약화되었지만
그래도 I , my, me, mine 식이니.. 이걸 기계적 번역으로 표현한다는 건 불가능입니다.
근본적으로 제작 자체가 불가능함. 사람과 비슷한 인공지능을 탑재한 번역기라야 이 문제를 해결하겠죠.
-
DarknessAngel 2012.11.29 23:21
언어 구조상 너무 달라서 힘듭니다
거기에 한국어 문장 구성하는것 쉽지 않습니다
한국어 손 꼽힐정도로 난이도 높은 언어중 하나입니다 (인간이 배우기엔 쉽지만, 패턴화하긴 어려움)
번호 | 제목 | 글쓴이 | 조회 | 등록일 |
---|---|---|---|---|
[공지] | 자유 게시판 이용간 유의사항 (정치, 종교, 시사 게시물 자제) [1] | gooddew | - | - |
15667 | 요즘 주기적으로 농협 개인신용정보가 누출되었다고 문자가... [4] |
|
4502 | 11-30 |
15666 | 안타까운 소식이 들리네요 [9] |
|
3829 | 11-30 |
15665 | 어제 법원 다녀왔습니다 [18] | 파시피카 | 4260 | 11-30 |
15664 | 마소에서 무료로 주는 WMC 키가 가끔 정품 키도 있다는 거죠? [5] | 복두꺼비 | 3066 | 11-30 |
15663 | ZARD 옛추억이 ..... [2] |
|
1443 | 11-30 |
15662 | 35만냥짜리 폰케이스??? [1] | 피시컴 | 1825 | 11-30 |
15661 | YOPmail로 WMC 신청한 것 답장 오나요? [8] | 노백 | 1699 | 11-30 |
15660 | 조심해여 [1] |
|
2645 | 11-30 |
15659 | DSP 라는게... [6] | [벗님] | 2437 | 11-30 |
15658 | 눈 [9] |
|
1905 | 11-29 |
15657 | 아이폰,,, [7] | 화이팅맨 | 1553 | 11-29 |
15656 | 해킹에 시달리는건지 정신이 이상한건지 [5] |
|
1805 | 11-29 |
15655 | 다음 보기중 가장 빠른 것은? [5] | 영조 | 1611 | 11-29 |
15654 | 중국어 사전 어플... [3] |
|
2317 | 11-29 |
15653 | 지금이라도 전시용 나로 프로젝트는 즉각 중지돼야 합니다. [16] | 오펜하이머 | 2094 | 11-29 |
15652 | 주말엔 "26년"을 보세요 [16] | Nuno | 2023 | 11-29 |
15651 | 윈도우 포럼 회원님들께 알립니다 [24] | 저작권보호 | 2212 | 11-29 |
15650 | 테스트 부탁드립니다 [13] |
|
2040 | 11-29 |
15649 | 정치는 생물이다 [2] | 갈밭 | 1120 | 11-29 |
15648 | 나로호도 연기되고 찬호는 은퇴하고... [1] |
|
1573 | 11-29 |
자기가 영어를 공부해서 직접 번역하는 게 가장 오래 걸린다고 사람들이 많이 착각을 하는데..
그래서 구글 번역도 돌리고 번역 프로그램도 찾고 하시는데..
알고보면 자기가 영어를 공부해서 직접 번역하는 게 가장 시간이 적게 걸리는 방법이죠.
대개 알파벳도 하나도 모르는 상태에서도 영어를 비롯한 주요외국어는 2 년 정도를 공부하면 기본적인 문서번역이 가능하지만
번역기 찾다보면 10 년이 지나도 번역기를 찾고 있는 자신을 발견하게 됨..
그 어떠한 번역기도 알타이 어족의 언어로 매끄럽게 번역해 주는 번역기란 세상에 존재할 수가 없습니다.
적어도 번역기를 사용하려면 님이 이태리어, 불어, 독어, 스페인어 등의 모국어를 가진 사람이어야 하죠..
한국어, 일본어 등을 모국어로 가진 사람은 답 없습니다. 자기가 공부하는 게 제일 빠릅니다.