한 줄 짜리 간단한 단문영작 좀 물어볼께요.
2012.09.21 05:47
안녕하세요? 잘 주무셨습니까? (아직은 이르겠구나...^^)
영어 잘 하시는 분들도 꽤 있을 것 같아서 도움 좀 구해보려구요.
I want to escape from darkness which it's called as stupid soul.
1. 문법오류는 없나요?
2. 해석부탁드립니다. (의미전달력을 보려구요.)
3. 카카오톡 상태메세지용인데, 체팅용어로 해서 60bytes로 줄여볼 수 있을까요?
제가 한 60bytes 축약형 ☞ I want 2 escape from darknes which its called as stupid soul
to를 '2'로, darkness에서 's' 한개를 삭제하고, it's에서 '를 제거
(이전처럼, 80bytes만 되어도 문제 없을 텐데...ㅜ.ㅜ)
이런 글은 질답란보다 자게가 괜찮겠죠?
* 추가수정 - 전달하고자 하는 의미...
'어리석은(무지한) 영혼인 암흑으로부터 벗어나고 싶다.'
그러니까, '화자가 무지한 영혼은 암흑이나 마찬가지로 인식하고 그 암흑으로부터 벗어나고 싶다는 것이니까, 어리석음에서 벗어나고 싶다.'라는 거죠. 다시말해, '깨닫고 싶다., 알고 싶다., 배우고 싶다.' 뭐 이런거에요.
답변주신 모든 분들께 감사드립니다. (__)
스승님들이 생각보다 많네요. ^^ 그래서, 즐겁내요.
종종, 물어볼까 합니다.
댓글 [15]
-
삼나무그림자 2012.09.21 06:08
-
pussywillow 2012.09.21 06:12
아이구, 감사합니다. (__) 가르쳐주신대로 사용하겠습니다.
즐거운 하루 맞이하시기 바랍니다. ^^
저기, 근데 의미전달은 되나요? 독자가 무난하게 이해할 수 있을까요?
-
M59 2012.09.21 08:20 I want to escape from darkness called stupid soul.
-
YhK군 2012.09.21 10:50 1. which가 대명사이기 때문에 which 뒤에 it 안 써도 되는 건데 굳이 또 쓰면 어색해서 문법상 틀리게 됨.
1-1. "명사 which is 분사~" 로 안 써도 되고, 명사 뒤에 분사구만 붙여 줘도 괜찮음.
1-2. 결국 M59님이랑 2NE2님 처럼
I wanna escape from the darkness called a stupid soul. 이 좋을 것 같아요. 제가 관사 왜 붙이는지는 몰라요. 그냥 붙였어요. darkness 뒤에 뭔가 설명하는 말이 붙어서 the를 붙여 줘야 될 것 같아서...
2. I wanna escape from the darkness called a stupid soul.
:멍청한 영혼시 여겨지는(걔를 어떤 멍청한 한 영혼 취급해 부름.) 어떤 어둠으로부터 탈출하고 싶다. (뭔가 문학적이네요.)
I wanna escape from the darkness called the stupid soul.
:"멍청한 영혼"으로 불리는 그 어둠으로부터 탈출하고 싶다. ("멍청한 영혼"이 거의 그 어둠의 대명사, 고유명사격인 듯. the lord나 the dark lord, voldemort처럼.)
-
프루나 2012.09.21 12:23
"내 자신이 멍청한 영혼이라 불리는 이 어둠에서 벗어나고 싶다"는 의미라면 전혀 다른 문장이 되겠네요.
영작을 질문할 때는 원하는 의미의 전달이 먼저입니다. 아니면 의역하다가 삼천포로 가지요. ^^
-
YhK군 2012.09.21 12:39 맞아여. 의미 먼저 얘기해 주시지.
"내 자신이 멍청한 영혼이라 불리는 이 어둠에서 벗어나고 싶다"는
I wanna escape from the(this) darkness where(that) I am called a stupid soul. 어색하면
I wanna escape from the(this) darkness where(that) they call me a stupid soul. 요런 식으로 해야 댈 듯
-
pussywillow 2012.09.21 15:03
시원시원(명쾌)하시네요...앞으로도, 조언 부탁드려야할 듯 싶어요. ^^
-
YhK군 2012.09.21 19:01 앜ㅋㅋ감사해요 -
프루나 2012.09.21 16:38
Perfect! ^^
-
YhK군 2012.09.21 19:03 감사해요! 프루나님도 Perfect하세요ㅋ -
pussywillow 2012.09.21 15:02
참고하겠습니다. ^^
-
불감자 2012.09.21 21:02
Enlighten me to get out of the darkness, a stupid soul.
:)
-
YhK군 2012.09.21 22:14 '어리석은 영혼'이라는 참신한 표현을 빼고 보면
일단 escape from the darkness of ignorance 라는 표현은 이미 있는 표현이더라구요.
그리고 from the darkness 말고도 from the dark 라고도 표현하고, the dark를 하나의 명사로 쓰기도 하더라구요.
I want to escape from the darkness of ignorance.
나는 무지의 암흑으로부터 벗어나고 싶다.
혹은,
I want to escape from the dark (where) I am ignorant.(=I want to escape from the dark where I'm ignorant.)
나는 내가 무지한 상태로 있는 암흑 속에서 벗어나고 싶다.
(where가 쓰인 여기서의 암흑은 장소적인 의미의 암흑/어두운 곳)
혹은,
I want to escape from the dark(ness) that I'm(I am) ignorant.
나는 내가 무지한 상태로 있다는 그 어두운 것(어둠)으로부터 벗어나고 싶다.
(여기서의 the dark는 the bad fact, 아무튼 the fact같은, 여기서는 불편한 진실같은 의미로, 뒤의 that은 동격의 that)
'어리석은 영혼'이라는 표현을 더하면
0. 이 암흑 속에서 나는 어리석은 한 영혼일 뿐, 나는 여기서 벗어나고 싶다.
=in this darkness I am (just) a stupid soul, and I want to escape from it. (미완성; 중간과정)
=I want to escape from this(the) darkness, where I'm(I am) (just) a stupid soul.
(where가 쓰인 여기서의 암흑은 장소적인 의미의 암흑/어두운 곳)
1. 나는 내가 어리석은 한 영혼으로서 있는 이 암흑 속에서 벗어나고 싶다.
=I want to escape from the darkness where I'm(I am) (just) a stupid soul.
(where가 쓰인 여기서의 암흑은 장소적인 의미의 암흑/어두운 곳)
추천문장.
I want to escape from the darkness I am like a stupid soul. (이때 I am->I'm으로 생략하면 어색함.)
중의적 의미1.
I want to escape from the darkness (where=in which place) I am like a stupid soul.로 해석하는 경우,
(=I want to escape from the darkness I'm in like a stupid soul. 추가! 이게 의미가 더 명확한 것 같아요.)
나는 내가 어리석은 한 영혼처럼 있는 이 암흑 속에서 벗어나고 싶다.(암흑 속에서 내 상태=어리석은 한 영혼같은 상태)
(where가 쓰인 여기서의 암흑은 장소적인 의미의 암흑/어두운 곳)
중의적 의미2.
I want to escape from the darkness (where=in which state) I am like a stupid soul.로 해석하는 경우,
(=I want to escape from the darkness I'm in like a stupid soul. 추가! 이게 의미가 더 명확한 것 같아요.)
나는 내가 어리석은 한 영혼처럼 있는 이 암흑 상태에서 벗어나고 싶다.(암흑 상태=내 상태=어리석은 한 영혼처럼 있는 상태)
(여기서의 암흑은 내 상태를 빗댄 암흑.)
중의적 의미3.
I want to escape from the darkness (which) I am like a stupid soul.
나는 내가 어리석은 한 영혼처럼 암흑이 된 이 나로부터 벗어나고 싶다.(지금의 나 자신은 어리석은 한 영혼같게도 암흑 그 자체.)
(보격관계대명사 which가 쓰인 여기서의 암흑은 지금의 나 자신.
지금의 난 곧 암흑 그 자체이지만, 이런 나로부터 벗어나고 싶다.)
(참고사항1. want to=wanna 생략가능)
(참고사항2. stupid는 뭔가 정말 멍청한 거고, '뭘 모른다'는 '무지'의 의미로는 ignorant가 더 맞는 것 같지만, 어쨌든 둘다 ok.)
-
pussywillow 2012.09.21 22:50
와우~..., 'YhK군'님...완전 학구파시네요.
저도, ignorant를 사용하려고 했습니다만, 60bytes 제한 때문에 고육지책으로 짜낸 것이 철자수가 좀 적은 'stupid'를 '울며 겨자 먹기'식으로 선택했습니다. 어휘실력이 형편없다 보니 적절한 대체 단어를 찾을 수가 없었죠...
그런데, 제가 생각한 문구가 이렇게나 많이 다양하게 만들어낼 수 있다니, 역시, 무지의 암흑에서 벗어나야할 듯...
배움의 기쁨을 알면 그동안 제 자신이 무지했다는 반성과 마치 암흑속에서 조금(한단계) 벗어난 것 같은 자각...
이렇게 시간을 할애해주셔서 정말, 고맙습니다. (__)
-
YhK군 2012.09.21 23:19 으악 감사해요 그런데 글자수세기 프로그램 돌려 보니 저 문장들에서도 쓸 수 있는 게 얼마 없는 것 같고 사전에 '무지한'이나 '무지함' 검색하면 stupid도 나오더라구용 그럼머 괜찮죠!
괜히 장황하게 쓴 것 같아 죄송하기도 하고 그랬는데 고맙게 읽어 주셔서 정말 감사합니다. 리플 남겨 주셔서 감사해요ㅠ
I want 2 escape from darknes which its called as stupid soul 에서요
일단 관계대명사 which 생략가능하구요, 굳이 더 축약하면 called as 는 called만 써도 문법적으로 괜찮습니다.
I want 2 escape from darknes it's called stupid soul