웹 브라우저에서 History는 어떻게 번역하는게 좋다고들 보시나요?
2021.06.28 21:16
번역 관련하여 딱 글 하나만 더 작성하고 마치겠습니다. 'History' 단어 대한 번역 관련하여 과거 익스11에선 아래 스샷처럼 '열어본 페이지 목록'으로 길게 번역한 경우도 있었습니다.
MS 언어 포털에서도 검색해보니 '열어본 페이지 목록' 이라고 번역한 경우가 많이 나오네요?? 'Delete history'를 그냥 '기록 삭제' or '검색 기록 삭제'가 아니라 '열어본 페이지 목록 삭제'라고 길게 번역한 경우도 있구요.
]밑에 스샷을 보면 도구 > 인터넷 옵션에서도 내용에 'history'가 들어갔을 때 '열어본 페이지 목록' 이라고 번역했습니다. 'Browsing History'를 '검색 기록'으로 번역했구요.
바로 밑에 스샷처렴 검색 기록 삭제 창에선 '기록'이라고 짧게 번역한 경우도 있었구요. 'Browsing History'를 '검색 기록'으로 번역했습니다.
근데 MS가 크로미움 엣지에선 'History'를 또 '검색 기록'이라고 번역해 놨더군요. 위에 익스11에선 'Browsing History'를 '검색 기록'으로 번역했는데 말입니다. 아마 익스11은 MS 언어 포털 사이트에서 용어 검색하면 나오는걸 보면 저때는 한국 지사에서 외주든 뭐든 간에 사람이 직접 번역한 게 아닐까 생각이 됩니다.
그당시면 국립국어원 감수도 받고 한글화 의견 수렴도 직접적으로 받으며 한국지사에서 꽤나 한글화에 신경쓰던 시절 이었던걸로 기억합니다. 근데 요즘은 기계 번역에 의존하고 있으니 크로미움 엣지도 상당수는 기계 번역으로 한 것이 아닐까 싶슾십니다. 그래서 그런지 'History'를 '검색 기록'이라고 번역해 놨지요.
밑에 스샷에선 'history page'는 또 '기록 페이지'라고 번역했습니다. 'Browsing'은 검색이라고 번역 했던데... 'Browsing history' 같은 단어는 검색 기록이 정확하긴 한데 그냥 'History'를 '검색 기록'이라고 하는게 과연 정확한 것인지 아리송 하네요.
History에 대한 번역 의견들은 어떠신가요?
1. 기록
2. 검색 기록 - MS 엣지가 이렇게 번역합니다
3. 방문 기록 - 삼성 인터넷 브라우저, 구글 크롬, 네이버 웨일이 이렇게 번역합니다
4. 열어본 페이지 목록 - 인터넷 익스플로러가 이렇게 번역합니다
이게 다른 곳에 의견을 물어보니 3번 처럼 크로미움 엔진 사용하는 타 웹 브라우저들도 '방문 기록'이라 번역하는데 '검색 기록'은 사무적으로 보인다는 의견도 있었구요. 내가 방문한 웹 사이트에 대한 기록이지 내가 검색한 것에 대한 기록은 아니지 않냐며 '검색 기록'은 좀 잘못된 거 아니냔 의견도 있었습니다.
댓글 [14]
-
tuntun 2021.06.28 21:38
-
RoyalS 2021.06.28 21:44
역시 다른 곳에서도 '방문 기록'이 낫지 않냐는 의견들이 상당수 였는데 다들 생각하는 것이 비슷한가 봅니다 ㅎㅎ 어떤분은 내가 검색 엔진에서 검색한 내역을 보여주는 '검색 기록'을 의미하는줄 알았다고 하시더군요 ㅎㅎ
-
회오리BOi 2021.06.28 21:50
(History 는 파생뜻도 많고, 보통 유명한 뜻으론 '역사' 를 뜻하긴 하지만...)
제일 직역에 가까운 간결한 표현은 '이력(履歷)' 또는내역 등으로 표현하면 좋을 것 같은 생각이 들기도 합니다.
솔직히 히스토리라는 발음과 의미하는 뜻을...
우리말과 글로는 각각 번역에 따라 저렇게 풀어쓰는 격이긴 한데...
검색 (하여 남은) 기록도 맞고 (브라우저 설정을 주소창 또는 첫페이지를 검색엔진 지정시)
방문 기록도 맞고 (그냥 포털 페이지에서 링크 타고 들어갔을 경우)
열어본 페이지 목록도 맞고 (즐겨찾기나, 여러 페이지들 돌고 돌 경우 목록화 되어 남으니...)
그걸 뭉뚱그려 표현하기 좋은건 '이력' 이 제일 맞지 않은가 싶거든요.
-
RoyalS 2021.06.28 21:56
'이력'은 살짝 비추인게 요즘 MS 언어 포털 사이트에서 제공하는 한국어 스타일 가이드 PDF 문서를 다운받아 보면 내용 중에 어려운 한자어를 사용하기 보다는 쉽게 이해할 수 있는 우리말 표현을 사용해 달라고 나와있습니다. 물론 한자어를 우리가 일상생활에서도 많이 쓰고 문장에서도 많이 사용되긴 합니다만 '이력'은 쉬운 한자어 까진 아닌듯 합니다. 스타일 가이드 문서에 나오는 '수행', '실행', '제공'과 비슷한 한자어가 아닐가 생각됩니다. ㅠㅠ
한국어 스타일 가이드 PDF 파일도 첨부합니다! 그냥 제가 볼땐 참 다양한 케이스로 번역이 되는 애매한 단어이지 않나 싶습니다. 역사 쪽에선 당연히 '역사'로 번역이 되고, IT/컴퓨터 쪽에선 '기록', '검색 기록, '방문 기록', '열어본 페이지 목록' 등등 한 4~5가지 정도로 다양하게 번역되지 않나 싶습니다. MS 조차도 익스플로러에서도 '기록', '열어본 페이지 목록' 등 부분에 따라서 다르게 번역하더군요? 뭔가 기준이 있을 법도 한데 말입니다. 어디는 '기록'으로 번역하고 어디는 '열어본 페이지 목록'으로 번역하는 기준 말이죠...
-
circcc 2021.06.28 22:01 파폭의 경우,
History = 기록
Browsing history = 방문 기록
Download history = 다운로드 기록
Search history = 검색 기록
제가 이런식으로 싹 정리했습니다.
History를 방문 기록으로 번역하면 여러 혼란스러움이 생기더군요.
-
RoyalS 2021.06.28 22:03
제가 다른 곳에도 물어봤는데 대다수는 삼성 인터넷 브라우저, 구글 크롬, 네이버 웨일 등등 다 '방문 기록'으로 번역한다고 이게 낫지 않겠냐는 의견이 한 4개는 달렸습니다 ㄷㄷ
개인적으론 파폭이나 크롬은 'Bookmark'를 '북마크'로 그냥 음차해서 번역하던데 오래전부터 MS는 '책갈피'라고 번역해 왔습니다. 그래서 '책갈피'로 번역하는 것이 더 낫지 않나 싶긴 한데 뭐 웹 브라우저 쪽에선 '책갈피'가 적합한가 싶기도 하고 파폭은 개인들이 번역에 참여하다 보니 좀 아쉬운 경우가 있더군요 오래전에 써봤을 때 말입니다.
-
RoyalS 2021.06.28 22:12
History = 기록
→ 어느 정도 맞다고 생각합니다.
Browsing history = 방문 기록
→ '검색'을 사전에 찾아보면 '(자료·정보 등의) [명사] search, [동사] search, browse, surf (the Net), look (sth) up' 이렇게 나옵니다. 그렇기 때문에 '방문' 보다는 '검색'이 더 적합하지 않나 싶습니다. 그래서 '검색 기록'이 적합하다고 생각합니다.
Download history = 다운로드기록
→ 이건 당연히 이렇게 번역해야 합니다 history 앞에 단어가 있으니까요.
Search history = 검색 기록
→ 이건 당연히 이렇게 번역해야 합니다 history 앞에 단어가 있으니까요.
-
circcc 2021.06.28 22:15 Browsing history는 여기저기 웹서핑하며 돌아다닌 기록을 말하므로 방문 기록이 맞다고 봅니다.
검색으로 번역 하면 Search와 구분이 안가지요.
-
RoyalS 2021.06.28 22:19
MS 언어 포털에선 다 '검색 기록'으로 번역해서 그렇습니다 ^^; MS 언어 포털에서 검색한 결과물 스샷 첨부합니다! 물론 MS 번역이라고 다 정답이 아니긴 합니다. 그리고 보니까 파폭에선 몰랐는데 'Search History'라고 또 따로 있군요?? 저런 상황이면 '검색 기록' 같은 단어로 번역되니 말씀하신 대로 '방문 기록' 정도로 번역하는 것이 최선이지 않나 싶습니다! 파폭 번역은 더 어렵군요 ㅎㅎ 파폭 번역 자체가 상당히 까다로워 보입니다 전문가가 번역하지 않는 이상 쉽지 않아 보이는 구석들이 많아 보이네요 ㄷㄷ
-
circcc 2021.06.28 22:13 파폭의 경우
메뉴바의 History 하위 메뉴에 Clear Recent History..가 있습니다.
Clear Recent History 창안에는 History 항목에 방문 및 다운로드 기록, 양식 및 검색 기록등 다양한 기록이 있습니다.
만약, 메뉴바의 History를 방문 기록으로 번역하면 방문 기록 하위 메뉴에 저런 기록들이 있어서 이상해집니다.
아래창에서 굵은 "기록" 항목을 "방문 기록"으로 번역했다면 이상해지지요.
-
RoyalS 2021.06.28 22:15
아 파폭은 또 이렇게 되어 있군요 ^^ 파폭은 안써봐서 몰랐는데 저런 상황이라면 상황에 따라서 굵은 '기록'은 영어로 'History' 일테니 '기록'으로 번역하는 것이 맞을듯 싶습니다. 구글링해서 영문판 찾아봤는데 확실히 번역하기가 까다로운 구석들이 많네요 ^^; 근데 올려주신 스샷에서 살짝 잘못된 부분이 보이는데 이런 식으로 수정되는 게 더 좋지 않을까 싶습니다.
지우는 시간 범위: (&T) → 지우는 시간 범위(&T):
콜론이 바로 가기 키(단축키) 처리 맨 뒤로 봐야 합니다. 저런 바로 가기 키 문제는 요즘 MS도 자주 실수하는 부분이기도 합니다.
사이트 설정(&S) → 사이트 기본 설정(&S)
'Preferences'는 보통 MS는 '기본 설정'이라고 많이 번역 해서 저라면 '사이트 기본 설정'로 했을 것 같긴 합니다. 아님 '개인 설정' or '환경 설정'으로 번역하는 경우도도 있는데 그냥 '설정'이라고 번역하는 경우는 잘 없거든요. 아무래도 'Settings'와 헷갈릴 수도 있으니 그러는 게 아닐까 싶기도 합니다.
오프라인 웹 데이터(&O) → 오프라인 웹 사이트 데이터(&O)
'Offline Web Site Data'도 '오프라인 웹 사이트 데이터'라고 'Site'도 번역했을듯 합니다.
그나저나 파이어폭스 번역에 기여하신 것 같아 보이시는데 대단하십니다! 고생하셨습니다! 저는 취미로 간단한 프로그램 정도 한글화 해봤고 AIMP3 같은 걸 기존 한글화 하신 분께는 죄송하지만 번역이 마음에 들지 않아서 개인적인 용도로 번역해서 썻었습니다. 윈도우10 와선 걍 그루브 뮤직 앱으로 들으니까 굳이 필요없어서 사용 안하고 있구요. 번역이란 게 참 쉽지 않더군요 ㅠㅠ
-
줄넘기 2021.06.28 22:44
혹시 어떤 일을 하시는지 갑자기 궁금해 집니다.
예전에, 서양 문물이 일보에 처음 들어 왔을 때... 그리고 본격적으로 들어오기 시작했을때...
일본인 언어학자들이 영어단어를 어떻게 번역해야 하나 하고, 영어 단어의 어원부터 어떻게 사용되는지
대략적인 느낌이 어떤지 싸그리 파악하고... 그렇게 공부를 했다고 하던데...
딱 그 느낌이 여기서 나는 것 같습니다.
철학, 논리학, 물리학, 화학 등의 한자어가 이렇게 탄생했다고 하더군요
-
RoyalS 2021.06.28 22:52
그냥 최근에 번역 피드백을 남기려는 중인데 예전엔 눈에 들어오지 않았던 부분이 갑자기 확 눈에 띄어서 그렇습니다. MS 엣지를 메인으로 사용 중인데 요즘 MS라는 회사 자체가 QA 검수도 잘 안하고 기계 번역으로 번역을 많이합니다
그렇다 보니 오역도 많고 어색한 번역도 많이 눈에 띄지요. 그래서 피드백을 남기려고 정보를 수집 중인데 'History'에 대한 번역이 갑자기 '검색 기록'으로 번역하는 것이 맞는건가? 라는 생각이 뙇!하고 들었습니다
다른 곳에서도 올려보니 "내가 검색 엔진에서 입력한 검색어에 대한 기록"은 아니지 않냐며 삼성 인터넷, 구글 크롬, 애플 사파리에서 사용하는 '방문 기록'이 더 적합한 번역이지 않냐고 많이들 얘기해 주셨습니다
-
takofly 2021.06.29 19:34
한자문화권인 일본에선 history 를 이력으로 번역하고 있습니다.
일일사전에는 コンピューターで、データの送受信などの記録のこと。
「컴퓨터로 데이터의 송수신등을 한 기록」으로 정의 하고 있습니다.
실제로 履歴한자의 뜻은 지금까지 행해온 역사(歴‐history) 라는 의미이고
방문이력 착신이력 으로 쓰이구요.
각각의 「history」를 표현하기위해
学歴학력 経歴경력 職歴직력 前歴전력 으로 쓰이는걸 봐서....
이력 이라는 표현이 가장 가까워 보이네요.
개인적으로 "방문 기록"이 깔끔하게 느낌이 전달되는 듯 하네요.