번역 피드백 남기는 중인데 Cast를 어떻게 번역하는 게 좋을까요?
2021.06.17 22:54
'장치로 미디어 캐스트'라는 문장이 있는데 영어로는 'Cast media to device'라고 되있습니다
마소는 이걸 '장치로 미디어 캐스트'로 번역했습니다
크롬이나 웨일 브라우저에서는 그냥 '전송'이라고 되어있고 영어로는 'Cast'라고 되어있습니다
근데 Cast라는 단어 사전을 찾아보면 뜻이 다양합니다
근데 반대로 '전송'을 번역하면 딱 바로 'Cast'라고 매치가 안되고 transmission, transmit 등으로 사전에도 나옵니다
그렇다보니 마소에서도 그냥 캐스트라고 하나 싶기도 하고...
근데 또 마소 언어 포털 검색해보니 'Cast to device'는 또 '장치로 전송' 이라고 번역한 케이스도 있네요
제품에 윈도우10 이라고 나오던데 근데 정작 탐색기에서 사진 파일 같은 거 우클릭하면 '장치로 캐스트'라고 나옵니다
아마 예전엔 '장치로 전송'이라고 번역됐었으나 지금은 수정됐을 수도 있고 아님 혼용해서 사용될 수도 있습니다
댓글 [8]
-
와로 2021.06.17 23:23
-
RoyalS 2021.06.17 23:26
근데 마소 같은 경우도 '-에 액세스할 수 없습니다'를 그냥 '-에 접근할 수 없습니다' 라고 하면 되는데 음차하더군요
'-에서 로드할 수 없습니다'도 그냥 '-에서 불러올 수 없습니다'라고 하면 되는걸 굳이?? 음차해서 번역하구요
좀 이해안가긴 하는데 그렇더군요 'Broadcast'도 '방송'이 아닌 '브로드캐스트'라고 하고요 영어 고집이 좀 있습니다
'Calendar'도 오래전부터 '캘린더'로 고집하다 요즘에서야 '일정'이라고 번역하고 있구요
Cast가 말씀하신대로 던지다=전송하다 의미인듯 합니다
근데 번역이 거의 1대1로 매치가 안되다 보니 또 걍 음차해서 영어로 해야 하지 않나 싶기도 하고
그래서 애매까리 합니다 크롬, 웨일도 '전송'이라고 번역했더군요
-
와로 2021.06.17 23:30
오래된 영어사대주의의 잔재들이죠..
의뢰인이나 피드백 받는분한테 설명해 주시면 될거예요
캐스트가 나을건지 전송으로 갈건지
-
RoyalS 2021.06.17 23:44
글킨한데 대게 제안자(?) 의견대로 피드백이 반영 되더군요 ㅡ.ㅡ
피드백 반영하는 사람도 아무래도 개발자(?)가 외국인이다 보니 한글을 잘 몰라서 그런가??
지들이 제안자(?)가 남긴게 맞는지 검수는 하고 반영해야 되는데 그냥 냅다 반영하는 느낌? 이네요
-
움이 2021.06.18 01:29
broadcast 에서 따온 말 같아요
즉 방송하듯이 전송한다는 뜻 같으니까요
전송이 적당할것 같아요.
"주변기기로 전송"
"주변 미디어장치로 전송"
"미디어 장치로 전송"
이런 의미라고 생각되네요.
-
내가사는이유 2021.06.18 03:42 송출 어떤가요?
-
호롱불 2021.06.18 05:23
"미디어 장치로 보내기" 하셔도 될거 같습니다. ^^
-
Elise 2021.06.18 13:46 다수 의 장치에 보낼땐 --- 캐스트(전송)
1개의장치에 보낼땐 --- 보내기
아닐까요?
호롱불님 추천
번호 | 제목 | 글쓴이 | 조회 | 등록일 |
---|---|---|---|---|
[공지] | 자유 게시판 이용간 유의사항 (정치, 종교, 시사 게시물 자제) [1] | gooddew | - | - |
40397 | 위치감각이,... [2] | 토끼다 | 474 | 06-18 |
40396 | 늦었지만 11 리얼컴에 올려봤습니다 [8] | DarknessAn | 1367 | 06-18 |
40395 | 컴퓨터 조립하면서 최대 난관 [23] | FINAL | 1652 | 06-18 |
40394 | 네이버 스마트보드 서비스 종료 철회 [5] | asklee | 578 | 06-18 |
40393 | Nightwish - The Phantom Of The Opera [1] | 눈이 | 188 | 06-18 |
40392 | 오늘자 일본에서 난리 난 한장의 사진 [14] | 햇반 | 1706 | 06-18 |
40391 | 바비킴 - 일년을 하루같이 | 눈이 | 164 | 06-18 |
40390 | 카니발 (이적.김동률) - 그땐 그랬지 | 눈이 | 109 | 06-18 |
40389 | 윈10 KB5003690 업데이트 : 19043.x → 19043.1081 [4] | 봉신구 | 605 | 06-18 |
40388 | 윈도11은 파일시스템은 안바꾸나요 [6] | 컨피그 | 1154 | 06-17 |
» | 번역 피드백 남기는 중인데 Cast를 어떻게 번역하는 게 좋... [8] | RoyalS | 345 | 06-17 |
40386 | 딱 11분. [3] | 4k8k | 1309 | 06-17 |
40385 | 스팀 월페이퍼 엔진 구매 했습니다. [6] |
|
595 | 06-17 |
40384 | 윤도현 - 나는 나비 | 눈이 | 175 | 06-17 |
40383 | 옛날 PE 부팅 해보았네요 ㅋㅋㅋ [18] | 선우 | 778 | 06-17 |
40382 | windows 11.1 파닥파닥 [4] |
|
1103 | 06-17 |
40381 | 영어 고수님들께 부탁합니다. [20] | do98 | 437 | 06-17 |
40380 | 금 펀드와 금 통장의 차이가 뭔가요? [6] | 복두꺼비 | 359 | 06-17 |
40379 | 입문자도 뻰또 설치하고 PE 부팅 해보았네요^^* [36] | 선우 | 555 | 06-17 |
40378 | Windows 11 한글 일부 적용 [4] |
|
1028 | 06-17 |
지금 한글 브라우저나 윈도우 시스템에서 쓰는 "전송"이란 단어는 transmission이랑은 다른 "기술적" 표현일겁니다
cast를 불규칙변화 동사로 쓴다면 던지다=전송하다가 맞을겁니다 (ing붙은 동명사가되면 영화연극에서 말하는 배역 담당이 되는거구요}
갠적으론 "장치로 캐스트"로 영어 고대로 갖다 쓰는거 보단 "장치로 전송"이 적절해 보이네요
실행하다를 굳이 액티브 하다라고 쓰는거 처럼 ^^