자유 게시판
요즘 번역 피드백 남기는 중인데 여러분들 의견이 궁금합니다
2021.05.13 02:23
요즘 MS 서비스 전반적으로 기계 번역으로 때우고 QA도 제대로 안하는 상황인지라 전반적으로 번역이 엉망입니다
MS 엣지를 주력으로 사용하는데 거슬리는 번역이 많아서 죄다 피드백 남기려는 중입니다
근데 아래 번역에 대해서 새롭게 추가된 '세로 탭' 기능에 대한 번역이 어순도 반대로 되어있고 단축키 처리도 엉망으로 되어 있습니다
그래서 피드백을 남기려고 하는데 여러분들 의견이 궁금합니다 ^^
turn on vertical tabs, turn off vertical tabs
이 두 문장의 번역에 대해서 아래 1, 2번 중 뭐가 낫다고 보시는지 의견들이 궁금합니다
1번 세로 탭 켜기, 세로 탭 끄기
2번 세로 탭 사용, 세로 탭 해제
참고로 MS는 이미 1번으로 번역한 부분도 있고, 2번으로 번역한 부분도 있습니다
다만 2번은 오역으로 turn on, turn off 번역을 모두 해제라고 번역해 버렸습니다
지들도 1, 2번 번역을 혼동해서 사용하고 있는데 뭐 둘다 맞는 번역이긴 하지만 통일이 필요해 보입니다!
탭을 켜고 끈다는 표현이 나을지? 탭을 사용, 해제한다는 표현이 더 어울릴지 의견이 궁금합니다 ^^
위의 MS 언어 포털에서 검색 시에는 역시나 켜기/끄기, 사용/해제가 많이 나옵니다
turn on은 켜기, 사용, 활성화, turn off는 끄기, 해제, 사용 안 함 등등 나오는데 turn off 번역은 사용 안 함은 길어서 좀 아닌 거 같구요
익스플로러에 있는 SmartScreen 필터 켜기 - 필터 끄기
SmartScreen 필터 사용(권장) - SmartScreen 필터 해제
팝업 차단 켜기 - 팝업 차단 끄기
크롬에서는 탭 검색이 생겨서 끄는 기본값 활성화 비활성화 Enable Tab Search - Default - Enabled - Disabled