지역화라는 단어가 애매해서 검색해봤는데 내용처럼 알고 있으면 되는건가요?
2021.04.11 15:05
지역화 는 앱이 지 원하는 특정 지역 시장에 대 한 언어, 문화적 및 정치적 요구 사항을 충족 하기 위해 앱의 지역화 가능한 리소스를 조정 하거나 변환 하는 프로세스입니다. 앱을 지역화 하는 단계에 도달 하면 앱을 지역화할 수 있는 경우에는이 프로세스 중에 논리를 수정할 필요가 없습니다.
- 새 시장의 응용 프로그램의 문자열 리소스와 기타 자산을 변환 합니다.
- 필요에 따라 문화권 종속 이미지를 수정 합니다.
- 파일은 해당 언어와 별도로 사용자의 지역에 따라 달라질 수도 있습니다. 예를 들어 지도의 사용자 위치에 따라 다른 테두리가 있을 수 있지만 레이블은 사용자의 기본 설정 언어를 따라야 합니다.
대부분의 지역화 팀은 프로세스를 지원 하기 위해 특수 도구를 사용 합니다. 예를 들어, 되풀이 텍스트의 번역을 재활용 합니다.
아티클 | 설명 |
---|---|
세계화 지침 | 다양 한 언어 및 문화권 구성을 사용 하는 시스템에서 적절 하 게 작동 하는 방식으로 앱을 디자인 하 고 개발 합니다. |
사용자 프로필 언어 및 앱 매니페스트 언어 이해 | 이 항목에서는 "사용자 프로필 언어 목록", "앱 매니페스트 언어 목록" 및 "app runtime language list" 라는 용어를 정의 합니다. 이 항목 및이 기능 영역의 다른 항목에서 이러한 용어를 사용할 예정 이므로 무엇을 의미 하는지 알아 두어야 합니다. |
날짜/시간/숫자 형식 세계화 | 날짜, 시간, 숫자, 전화 번호 및 통화를 적절 하 게 지정 하 여 전역적으로 사용할 수 있도록 앱을 디자인 합니다. 그런 다음 나중에 글로벌 시장에서 추가 문화권, 지역 및 언어용 앱을 적용할 수 있습니다. |
날짜 및 시간 형식을 지정하는 템플릿 및 패턴 사용 | 사용자 지정 템플릿과 패턴을 사용 하 여 windows.globalization.datetimeformatting 네임 스페이스의 클래스를 사용 하 여 원하는 형식으로 날짜 및 시간을 표시 합니다. |
레이아웃 및 글꼴 조정, RTL 지원 | RTL (오른쪽에서 왼쪽) 흐름 방향을 포함 하 여 여러 언어의 레이아웃 및 글꼴을 지원 하도록 앱을 디자인 합니다. |
NumeralSystem 값 | 이 항목에서는 NumeralSystem 네임 스페이스에 있는 다양 한 클래스의 속성에 사용할 수 있는 값을 나열 합니다. |
앱을 현지화 가능하게 만들기 | 지역화 된 앱은 앱의 기능 결함을 발견할 하지 않고 다른 시장, 언어 또는 지역으로 지역화할 수 있는 앱입니다. 지역화할 수 있는 앱의 가장 중요 한 속성은 해당 실행 코드가 지역화 가능한 리소스와 완전히 분리 된 것입니다. |
국가별 글꼴 | 이 항목에서는 미국 영어 이외의 언어로 지역화 된 Windows 앱에 사용할 수 있는 글꼴을 나열 합니다. |
양방향 텍스트를 위한 앱 디자인 | 양방향 텍스트 지원 (양방향 텍스트)을 제공 하도록 앱을 디자인 하 여 왼쪽에서 오른쪽 및 오른쪽에서 왼쪽 쓰기 시스템과 스크립트를 결합할 수 있습니다. |
다국어 앱 도구 키트 4.0 사용 | 다국어 앱 도구 키트 (대만) 4.0는 Microsoft Visual Studio 2017 이상 버전을 통합 하 여 번역 지원, 번역 파일 관리 및 편집기 도구를 통해 Windows 앱을 제공 합니다. |
다국어 앱 도구 키트 4.0 FAQ & 문제 해결 | 이 항목에서는 다국어 앱 도구 키트 (대만) 4.0에 관련 된 질문과 대답을 제공 합니다. |
UTF-8 코드 페이지 사용 | U t f-8은 국제화를 위한 유니버설 코드 페이지입니다. |
일본 era 변경을 위해 응용 프로그램 준비 | 2019년 5월 일본의 연호 변경과 애플리케이션을 준비하는 방법에 대해 알아보세요. |
댓글 [3]
-
드로이얀7 (이준호) 2021.04.11 16:09
-
낭만도동넘 2021.04.11 21:46
그림만 봐도 감이 오네요 ㅎㅎ 답변 감사드립다^^
-
움이 2021.04.13 16:07
보통 현지화 라고 하지만
상식적으로는 한국버전화 라고 하는 것이 맞을 것 같습니다.
회사에서 외산 소프트웨어 구매해서 사용할때 지역화 라는 단어는 사용해본 적이 없고요.
한글화 또는 "한국버전 번역" 또는 "한국버전 세팅" 이라고 말합니다.
시간대나 날짜 포멧 같은 것은 번역이 아니고 세팅변경이기 때문에 순수하게 번역이라고 하긴 뭣하니까요.
지역화는 영어만 아는 사람들이 만들어낸 단어 같습니다.
소프트웨어 관련 업계에선 사용하지 않는 단어 같아요.
딱히 틀리진 않지만, 저 뜻은 보통 콩글리쉬인 로컬라이징(Localizing)이나 "현지화"라고 합니다. 정확히는 Localisation[영국] / Localization[미국] 이고 나무위키에도 자세하게 잘 나와있으니 한 번 보심이....
https://namu.wiki/w/%ED%98%84%EC%A7%80%ED%99%94
그리고 아주 간단한 경우에는 앱 번역(한국어 패치)과 비슷한 개념이라고 생각해도 됩니다. 정확히는 그거보다 좀 더 일이 커진 걸 의미하는 거죠.(차이에 대한 자세한 설명은 바로 위에 링크한 나무위키 문서에도 나옵니다. 2. 언어 현지화 부분 참고)
지역화는 regionalisation쪽으로 더 많이 쓸 겁니다.(regionalisation은 전혀 다른 뜻, 자세한 건 구글 참고 바람) 본문은 번역기 돌려서 저런 것 같아보이고요.