이거 번역기로 이상한거 같은데 좀 부탁합니다
2021.01.30 02:04
옳은 일을 하고 그런 대접을 받으면 너무 섭섭하죠
You do the right thing, and you're treated like that.네이버, 구글등..
현대영어로 정확하게 의미를 전달 하려면 어떻게 해야 하나요?
댓글 [3]
-
메인보드 2021.01.30 04:45
-
들풀 2021.01.30 11:07 영어가 짧아서 정답을 말씀드리지는 못하겠지만
그래도 윗 사람이 엉뚱한 이야기중인건 알겠다.
"옳은 일을 하고 그런 대접을 받으면 너무 섭섭하죠"
에 대한 영작을 해달라는건데 말입니다.
내가 직접 작성한 영작은 아니고
"I would be disappointed if I was treated like that even though I did the right thing. "
구글 번역기를 이용한 영작인데 본문보다는 많이 나아졌음을 알 수 있을 겁니다.
그렇다면 내가 번역에 사용한 문장은 무엇이었을까요?
"만약 내가 옳은 행동을 하였음에도 그렇게 대접을 받는다면 나는 실망할 것이다."
본문에 제시하신 "옳은 일을~"이라는 문장과의 차이점을 아시겠나요?
팁을 드리자면 번역기로 영문을 작성하고 싶은 경우
영어 직역체의 느낌으로 문장을 바꿔 번역시키면 됩니다.
-
니나노랑카 2021.01.31 00:48
내용이 잘 들어가 있는거 같아서 감사합니다. 실제 미국인들도 이렇게 많이 사용하나요
번역기
google - 당신은 옳은 일을하고 그렇게 대우받습니다.
microsoft - 당신은 옳은 일을하고, 당신은 그런 대우를 받고 있습니다.
Yandex - 당신은 옳은 일을하고,당신은 그렇게 대우받습니다.
Baidu - 네가 옳 은 일 을 하면 너 는 이런 대 우 를 받 을 것 이다.