여러분들은 Import라는 말 임포트, 가져오기 어떤 걸 더 많이 사용하시나요?
2019.01.21 04:05
모 커뮤니티에서 트러블이 낫길래 여기에 설문해 봅니다.
일반적으로 아래와 같은 단어들 저는 한글화할 때 저런식으로 번역하고 말할때도 저렇게 많이 사용합니다.
Export 가져오기
Import 내보내기
Playlist 재생목록
Blur 흐림(효과)
근데 다른분들의 의견이 궁금해서 여쭙니다.
여러분들은 Import, Export라는 단어 임포트, 익스포트라 표기하거나 말하는 분들 계신가요?
저게 더 익숙하다고 생각하는 분들 계신가요?? 그리고 한글화 시에는 내보내기, 가져오기로 번역하는게 맞다고 보시나요 아님 익스포트, 임포트로 하는게 맞다고 보시나요?
그리고 Playlist라는 단어 번역 시 재생목록, 플레이리스트 어떤게 더 적합 하다고 보시나요? 또한 어느게 더 친숙하다고 보시나요??
Blur는 전 흐림이라고 충분히 번역도 가능하고 무슨 기능을 의미하는지, 나타내는지 흐림으로 번역하는게 좋다고 생각하는데 다른 분들은 어떻게 보시는지??
여러모로 궁금해서 설문해봅니다 의견들 적어주셨으면 합니다.
댓글 [6]
-
내꼬 2019.01.21 05:33 -
DeePBLue 2019.01.21 07:21
import : 1. 수입하다
2. (컴퓨터) 불러 오다, 읽어 들이다
export :.1. 수출하다
2. (컴퓨터) 내보내다
영어가 우리에게 어려운 여럿 이유가 있지만 그 중에 하나가 다의어라서 힘든 부분도 있습니다
영어를 해석할때 내가 아는 단어 의미로 해석을 하니 굉장히 어색하고 해석이 안될때는 반드시 사전을 찿아봐야 합니다
찿아보면 사전의 맨 마지막에 있든 중간에 있든 적절한 의미를 가진 낱말 해석을 볼 수가 있습니다
내가 아는 단어로 해석을 해보니 이상하다 싶으면 무조건 종이사전을 ,,,
종이사전중에서도 능률의 롱맨사전 , 넥서스출판사의 English-Korean사전을...
네이버 보다는 다음 영어사전을.....
-
맨션에살자 2019.01.21 09:16
생활용어와 전문용어는 용도에 맞게 잘 구분해서 사용하는게 맞다고 봐야겠지요..
Import, Export라는 단어를 임포트, 익스포트라 표기하는 분은 없겠지요.
말씀하신 단어들의 번역은 일반적으로 사용하는 번역이므로 전혀 어색하지 않습니다.
-
디스텔 2019.01.21 09:25
Import 가져오기
-
명희 2019.01.21 16:40 스타2 처럼 마린을 해병으로 하는건 소통의 문제가 생긴다고 보여지겠지만 (유닛이름이니까...)
가져오기 내보내기는 전혀 이상하다고 생각하지 않습니다.
만약 저게 이상하다고 하는 사람이라면 오픈 클로우즈 조차도 열기 닫기가 틀렸다고 해야 할테니까요.
-
줄넘기 2019.01.21 23:24
번호 | 제목 | 글쓴이 | 조회 | 등록일 |
---|---|---|---|---|
[공지] | 자유 게시판 이용간 유의사항 (정치, 종교, 시사 게시물 자제) [1] | gooddew | - | - |
34578 | 자기 소신대로 살아가는 한 해가 되시기를 바랍니다. [16] | 사랑과평화 | 1224 | 02-05 |
34577 | AOMEI OneKey Recovery [1] | 또식이 | 1261 | 02-05 |
34576 | 설에 천만영화 집에서 보세요 | effort | 1432 | 02-05 |
34575 | 즐거운 설날 잘 보내세요. [9] | -Cosmos- | 585 | 02-05 |
34574 | GTX760으로 업글했는데..이런..ㅠ_ㅠ [10] |
|
1463 | 02-04 |
34573 | 하늘* 님.. 인증아이디 잘못적었네요. -_-; [1] |
|
612 | 02-04 |
34572 | 입춘대길...... [3] | 카니발 | 631 | 02-04 |
34571 | 돼지감자를 캤네요 ㅋㅋ [28] | 선우 | 1186 | 02-04 |
34570 | 초딩 폰 제어하는 안드로이드폰 어플 있을까요? [8] | 태화루 | 993 | 02-04 |
34569 | win18329로 해봤더니... [10] | [벗님] | 1291 | 02-04 |
34568 | 수정 하나만 해주세요 [11] | 집앞의_큰 | 1269 | 02-03 |
34567 | 스마트폰앱 추천 부탁드려요. [8] | 카니발 | 496 | 02-03 |
34566 | 나도 모르게 그만 ㄷㄷㄷㄷ [12] | 선우 | 1451 | 02-03 |
34565 | office 2013 with sp1 (ko VLSC) [3] | 메아리 | 2003 | 02-03 |
34564 | 이거 왜 이래요? [5] | 천상천하 | 1215 | 02-03 |
34563 | 저도 부탁드려봅니다 모든회원님 새해 복 많이 받으세요^^ [7] | 하늘* | 1140 | 02-03 |
34562 | 부탁좀드릴께요 [3] | 알파궁상 | 1333 | 02-03 |
34561 | 난 사평님 PE잘 쓰고있습니다... [1] |
|
1005 | 02-02 |
34560 | 갑질 없는 윈포가 되기를 [6] |
|
765 | 02-02 |
34559 | 아무래도.. 제 자료 공유방식에 문제가 있는 것 같습니다. [16] | 사랑과평화 | 1523 | 02-02 |
일상용어에서는 수입/수출을 뜻하는데
컴에서는 가져오기/내보내기 라고 합니다
생활용어 get/out으로 표현해야 겠지요?
뜻을 몰라서 쓴게 아니라는점 말씀드립니다
여튼?
컴퓨터용어에서 가져오기/내보내기가 한글번역상 맞습니다
임포트/익스포트는 번역한게 아닌 발음입니다
또 번역이 애매모호한 단어도 아닙니다
번역을 하라고 하면?
가져오기/내보내기, 재생목록, 흐림 번역하는게 맞습니다
blur같은경우 임포트/익스포트 처럼 블러라고 발음하고 블러라고 번역 안할까요?
그래픽작업 하시는분은 늘상 쓰는 단어입니다
흐림효과보다 블러가 더 친숙할겁니다
결론은
누가 더 친숙한가에 따른 논쟁이라고 판단되네요
한글로 꼭 번역을 한다면 친숙함을 떠나 번역을 해야 하며
뜻 전달을 쉽게 하겠다면 의역?을 섞어야 합니다
번역시 한글로도 충분히 이해가 되면 한글로 번역
한글보다 영어가 뜻전달이 빠르면 영어발음 그대로(번역자 마음) 하면 되겠지요?
이상 내꼬가 한 해석? 입니다