기 타 (수정) [ 의견 수렴 테스트 ] 구글 번역 도우미 - 번외판
2024.04.05 20:58
[ 수정 본 ]
원문과 번역문의 글자색 : 파랑색
재번역시 언어선택이 자동이면 알림메시지 출력 -> 한국어로 번역
한국어로 번역시 글자색 : 파랑색
언어지정 후 재번역시 글자색이 빨간색
안녕하셔야만 합니다... 꾸벅~~
>>시작
;; 진즉이 메모는 해두었습니다만 모자도 각국의 언어체계를 모두 알지 못하는 관계로하여
실질적인 테스트는 하지 못합니다.
그러나.
일부의 구문만을 가지고 몇몇을 테스트해보다가 임시로 빌드테스트를 진행해 보았습니다.
>> 참고 자료 ( 수렴된 의견 )
>> 테스트 기획 의도
오번역 확인 점검의 의미는 아닐듯 합니다.
그러나 한국어외 언어로된 문건을 ( 구문을 ) 한국어로 번역은 어느 정도 진행이 될 듯 합니다.
이렇게 번역된 한국어 문건 ( 구문 )을 다시금 해당 언어 ( 또는 다른 언어 )로의 번역을 진행 할 수 있도록
진행해 보면 어떨까하여 진행기획을 마친 후 임시 버튼 이름 : 역번역 이라 지칭하여 테스트 중입니다.
>> 화면 스크린 샷
즉
중국어 : 这是个复杂的问题 ( 출처 링크 ) 를 번역하면
한국어 : 이건 복잡한 문제야. 를 다시금 중국어로 번역하면
중국어 : 这是一个复杂的问题。 이렇게 번역이 되는데 이것이 맞는 것인지 여부가 중요한 해답일 수 있을 것이라는 아련한
추측만 할뿐 중국어를 단 한글자도 말하지 못하고 오로지 한문 시간에 배운 것과 서당에서 배운 한자 몇글자만
인지하는 모자가 판단을 할 수 없는 부분이라 사료됨니다.
다만 프로그램상으로는 이러한 루틴으로 알고리즘을 접목하면 이러한 결과가 나온다~~ 정도의 테스트를 진행해 봤습니다.
>> 테스트 중간 의견
이러한 류 ( 번역기 )가 매우 많이 존재하는 것으로 인지합니다만
아직은 각국의 언어를 정확하게 사용자의 의지대로 전달하고자하는 의미가 옳고 바르게 번역이 되어지는지는 알 수 없습니다.
다만 사용자 리뷰 또는 사용기를 보다보면 그러하지 못하다는 의견이 많습니다.
모자의 사견으로는 ( 경험상으로는 )
일반 생활 언어에 쓰이는 의미와 무역 또는 사법( 법관련 ) 구문이 생소하듯 다른 경우가 있으므로
이는 동시통역이 가능하면서도 모든 분야에 통달하거나 하지 않는다면 일개 개발자 혼자서는
맞다 틀리다를 논하거나 상상하기가 어렵다는 판단입니다.
또한 오번역 체크(점거)이라는 의미를 잘못번역된 점의 점검으로 해석하여 적용한다하더라도
구글 또는 해당 데이터베이스 사전만으로는 구문의 해석 내지는 문구내용의 판단이 아직은 어렵다는 사념입니다.
참고만하시기 바람니다..꾸벅~~
<추가>
단축키 배정 : Ctrl + Down Arrow
자동으로 지운 후 역번역 하기 ( 현재 버전 v 3.1.2 ) <== Now Testings ... ~ )
댓글 [7]
-
볼마우스 2024.04.05 21:14
-
격자 2024.04.05 21:55
건강하세요~
-
삿갓나그네 2024.04.05 21:57
일루카노어 번역이 가능할지 기다려 봅니다
-
cungice 2024.04.06 00:11
수고가 많으십니다.
-
삐쟁이 2024.04.06 06:05
건강하시길 바랍니다.
-
상발이 2024.04.06 07:00
저의 생각을 그저 읽고 지나치시지 않고 테스트를 진행해 주셔서 너무 감사합니다.
저는 구글번역과 파파고, DeepL(주로 사용)를 상황에 따라 활용하고 있는데 오역(특히 복잡한 의미 전달 대화에서)으로 인해 번갈아 가면서 교차 검증을 간혹하고 있습니다.
제가 구글번역, 파파고, DeepL에서 오역 Check를 하는 방식은
우선 제가 전달하려고 하는 한국어 문장을 번역기를 돌려 중국어로 번역하고 그것을 다시 중국어--> 한국어로 역번역하여 확인을 합니다. 이렇게 나온 한국어가 내가 번역하려고 하는 것과 맞는지를 확인해 보고 만역 다른 의미라고 하면 그때 처음 번역 전 한국어 문장을 수정(다른 한국어 단어로 변경 및 문장 변경등을 통해)해서 다시 번역기로 돌려보고 다시 역변역 해봐서 어느정도 역번역도 같은 의미라고 판단이 되면 그 번역 문자(중국어)를 사용하는 것입니다. 이런 프로세서로 오역 Check를 하니 너무 번거로워서 "오역 Check"라고 건의 드렸던 것입니다.
저도 중국어를 알지 못하기에 역번역을 하면 그게 100% 맞다고는 확신할 수는 없지만 "오역 Check"를 한번 더 한 문장은
상대방이 그나마 제가 전달하려는 의미를 이해한다는 결론에 다다르게 되어 "오역 Check"기능을 건의 드렸던 것입니다.
모자님께서 여건상 힘들고 어려우실 거라는 환경하에서 저의 의견을 테스트까지 해주셔서 너무 감사합니다.
항상 건강하시고 편안한 시간 되시기를 기원합니다.
-
풀피리 2024.04.07 16:29
수고 많으십니다.
즐겁고 편안한 휴일 오후 되세요.
수고하셨습니다.